點擊咨詢 新航道全國學校

我堅持,我成功!

雅思

雅思官方白金級合作伙伴
當前位置:雅思 > 雅思綜合 > 正文
十句最容易錯的 chinglish 表達,老外聽了想打人
2017-12-07 11:42   作者:新航道   閱讀量:

  說英語的時候,如果你的語感不強,很容易把中文直接翻譯成英文。雖然歪果仁可能也能聽懂,但不標準的表達還是怪怪的。下面這10句,就是被很多人亂用的表達。小編個就中槍,看看你有沒有?

  1

  eat soup(√)

  drink soup(×)

 

 

  喝湯是中國人的飲食習慣。那么,喝湯在英文中是"drink soup"嗎?當然不是!因為西餐里湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。

 

  所以,喝湯在英語中是 eat soup 。同樣的,中文里的喝粥也不能用"drink porridge"來表達,而是 eat porridge。如果實在覺得不習慣,也可以用中性詞have來表達食用。

 

  have soup 喝湯

  have tea 喝茶

  have a drink 喝酒、喝水

  have a cigarette 抽煙、吸煙

  have a candy 吃糖

  have an apple 吃個蘋果

  have fish 吃魚

 

 

  2

  take medicine(√)

  eat medicine(×)

 

 

  看到這里,還能認為吃藥是"eat medicine"嗎?英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。如:

 

  A:I had a cold.

  B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.

 

  A:我感冒了。

  B: 這病不用吃藥,休息一兩天自然會好的。

  當然了,我們這里用 have medicine 這個中性詞表達也可以。

 

  3

  look sth up in the dictionary(√)

  check dictionary(×)

 

 

  查字典——很多同學會不小心說成check dictionary。其實,查字典有固定的三種表達:

  look sth up in the dictionary

  consult a dictionary

  refer to a dictionary

 

  如:

  If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.

  如果你有不識的字,可以查字典。

  If you have no idea about it, consult a dictionary, please.

  如果你不知道這是什么意思,可以查查字典。

  Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!

  何必苦苦思考這個詞的意思?查字典吧!

 

 

  4

  blond hair/sandy hair(√)

  yellow hair(×)

 

 

  黃頭發,千萬不要說成“yellow hair”!這種顏色在英語文化中是比較敏感的。比如你看到一個黃種人,直接叫他/她 yellow,這里就有種族歧視的意思。

  所以不要用yellow hair來表達黃頭發,而是用 blond hair 或者 sandy hair。

 

  如:

  The actress wore a black wig over her blond hair.

  女演員的金發上戴著黑色的假發。

  Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.

  凱文外貌討人喜歡,稀疏的黃頭發,清澈的藍眼睛,但略帶倦色。

 

 

  5

  do homework(√)

  write homework(×)

 

 

  Write homework——又是中式思維在作祟。為什么不能使用write homework?

 

  使用 write 后面一般跟具體的東西,強調寫這個動作。比如 write an article 寫文章,write a report 寫報告。

 

  但是作業有時候不都是用筆寫,有時候需要背誦。這樣理解是不是會好一點呢~所以,英語中寫作業的習慣表達就是 do homework。

 

  如:

  It's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.

  現在八點鐘了,到你做作業的時間了。

 

  6

  I wish you a good holiday.(√)

  Wish you have a great holiday(×)

 

 

  英語中可以用wish一詞來表示用于生日和過年過節的“祝福”。 祝你有個美好的假期,如果說成Wish you have a great holiday,這是典型的Chinglish。

  wish表示“祝愿”的用法是 wish sb. sth. 通常接雙賓語。

 

  如:

  We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

  我們祝你圣誕快樂,新年幸福!

 

 

  7

  How do you say it in English?(√)

  how to say this in English? (×)

 

 

  這個用英語怎么說——中式思維表達為:how to say this in English? 而地道的英語表達為: How do you say it in English?

  How to say是在中國最為泛濫成災的中式英語之一,這不是地道的英語說法。

 

  同樣的句子有:

  How do you spell that please?

  這個詞如何拼寫?

  How do you pronounce this word?

  這個單詞怎么讀?

 

  8

  I have a few problems.(√)

  I have a lot of difficulties. (×)

 

 

  一看到困難,好多人會翻譯成 I have a lot of difficulties 。但口語中會將這句話表達為:I have a lot of troubles/problems 。

 

  還有一句習慣用語 run into a stone wall ,也可以表示遇到困難而難以前行。

 

  如:

  We've run into a stone wall in our investigation.

  我們在調查中遇到了困難。

 

 

  9

  turn on the light(√)

  Open the light(×)

 

 

  如果按照中式思維說英語,看到開燈會想到Open the light。但英語中關于開關電器有固定的表達,那就是 turn on/turn off。

 

  例如:

  I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?

  我不知道怎么開電腦,你能幫我嗎?

 

  10

  I can't speak english very well, but I'm getting better.(√)

  My English is poor. (×)

 

 

  經常會聽到中國人會說My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor.

 

  無論他們的漢語是好是壞,他們會說——I am still having a few problems, but I'm getting better.

  或者說I am not a hundred percent fluent, but at least I am improving.

 

  這十句是日常生活表達中經常容易出錯的地方,望大家牢記,當然考試時更不要犯這種低級錯誤,考官是非常嚴格的~更多雅思、托福干貨與資訊就在新航道。

熱門專題
熱門文章
    戰略合作單位
    足彩大赢家